Partes de Debian que necesitan ayuda

Esta página intenta reunir los varios grupos y tareas dentro del proyecto Debian que necesitan algo de ayuda. Precisan diferentes niveles de conocimiento y habilidades, de manera que si quiere ayudar al proyecto, este es el sitio donde podría encontrar algo que hacer.


Ratings :     * Básico     ** Nuevo Desarrollador de Debian     *** Precisan habilidades avanzadas

The new installer

Since the release of Sarge, Debian installations can be made with the new debian-installer (or d-i for short). We constantly need help, particularly for architectures other than i386, with further development, with completing translations to other languages, and with documentation. Much work remains to be done polishing and streamlining the installer as well as adding new features. And even just testing it on varied hardware and sending in installation reports can be a great help to the project.

Puntuación: **
Más información: The Debian boot team

Patch APT for the DDTP

The Debian Description Translation Project is looking for a skilled C++ programmer to patch APT so that it can show translated package descriptions to the user, according to its environment.

Puntuación: ***
Más información: Michael Bramer
Responsable: Nadie

Un paquete de buildd

El demonio buildd no tiene paquete Debian. Sería útil tanto para usuarios como para desarrolladores un paquete gestionado por debconf que lo instalase sin problemas .
Por ahora, el fuente lo puede encontrar aquí.

Puntuación: ***
Más información: Roman Hodek
Responsable: Francesco Paolo Lovergine

Developer geo-location tools

The Debian developers can enter geographic coordinates on the developers' database, but right now they are not used for much, and this should change. They should be able to get a list of distances to other developers, but more accurate and with names and details.
The goal is to obtain a tool to easily exchange GPG keys between developers when going on vacation, or to sign new developers' keys. Coupling the tool with the new maintainers database, with a map generation tool, or (non-exclusive or) with time-domain location (to put in contact journeying developers) would be interesting improvements.

Puntuación: **
Más información: Edward Betts
Responsable: Nadie

Document KDE 3 for Debian

After the reorganization of the KDE packages which will soon occur, the Debian documentation part in the KDE documentation system will still have to be rewritten.

Puntuación: *
Más información: The Debian-KDE mailing-list
Responsable: Nadie

Area temporal de gestión sencilla

Durante la transición de Perl 5.6 -> Perl 5.8, se preparó un área temporal para facilitar los cambios en unstable. Como esta idea dio bastante buen resultado, podría ser valioso usarla para otras transiciones importantes. Es por esto que se propone crear un paquete o un conjunto de scripts que esté disponible en una máquina del proyecto Debian para configurar y gestionar fácilmente ese tipo de áreas temporales.
Los script usados por bod están aún disponibles en auric.

Puntuación: **
Más información: Brendan O'Dea
Responsable: Nadie

Herramientas para ftp-master

La manera en que trabaja la gente de ftp-master sigue siendo oscura para gran parte de la comunidad de Debian. Para hacer el proceso más transparente, y ayudarle a ellos, se necesita documentar las herramientas de ftp-master. Empaquetar estas herramientas debería ser una prioridad, ya que permitiría a cualquiera llevar su propio archivo de Debian, con propósito de pruebas o para comprender su funcionamiento.

Puntuación: ***
Más información: Las fuentes de dak
Responsable: Nadie

Improve the testing scripts

Sometimes, the testing scripts don't explain why a package is not installed, while it is considered as a valid candidate. It would be better if the maintainer was informed of which packages are holding their one in unstable.

Björn Stenberg has written a frontend to the testing scripts which can explain many problems.

Puntuación: ***
Más información: The testing scripts sources
Responsable: Andreas Barth

Make ifupdown stateless

In Debian systems, the ifup and ifdown commands are responsible for setting up the network. Currently, they write some information at bootup in the /etc/network/ifstate file, as /var is not yet mounted at that time. Storing them in memory (there are many ways to achieve that) would lead to better FHS compliance and improved diskless support.

Puntuación: ***
Más información: The ifupdown sources
Responsable: Nadie

New update-inetd

/usr/sbin/update-inetd needs to be rewritten to have a decent API and be more robust. This is a precondition for decoupling netbase and netkit-inetd, and allowing easy switching among different inetd packages. Also see bug #185943.

Puntuación: **
Más información: Marco d'Itri and Anthony Towns
Responsable: Nadie

Manuales de Debian

Parece que muchos de los manuales del Proyecto de documentación de Debian están muertos. Algunos no los mantiene nadie, nunca fueron acabados, nunca empezaron, etc. En lugar de tirarlos a la basura, quizá sería buena idea trabajar en estos manuales ya que tienen el potencial de ayudar a la gente con nuestra marvillosa distribución de software.

Puntuación: *

Noticias semanales de Debian

Debian Weekly News busca colaboradores. Necesitan personas que estén al día con algunas listas de correo y sitios de noticias para que ayuden en la redacción semanal de lo que pasa en el mundo de Debian.

Puntuación: *
Más información: Contribuir con DWN

Policy editing

The Policy Editor Team contains four editors, some of whom haven't had all that much time to work on policy recently. The "policy-process" documentation indicates that four-five editors are required, and closer to eight would be preferred.

Puntuación: ***
Más información: The Debian Policy group

Mejora del sitio web

El sitio web de Debian lo mantiene básicamente un puñado de personas. Para un proyecto tan grande (fuentes completas: 64MB, más documentación) esto normalmente no es suficiente. El sitio web podría mejorarse de varias maneras, algunas de ellas ya están escritas en nuestra lista de tareas pendientes, y otrasno.

Sería buena idea que alguien pensase una manera de convertir el sitio web entero a un único diseño, en lugar de tres o cuatro diferentes. También sería útil la revisión, ctualización y creación de documentación nueva.

Puntuación: *

Traducciones para el DDTP

El Proyecto de traducción de descripciones de Debian (Debian Description Translation Project) pretende traducir la descripción de cada paquete de la distribución, para ayudar a los usuarios que no hablen inglés a la hora de escogerlos. El DDTP siempre está necesitado de traductores y revisores.

Puntuación: *
Más información: La página del DDTP

Traducciones de plantillas de Debconf

Se necesita traducir para los usuarios que no hablen inglés las preguntas que realiza Debconf a los usuarios durante la instalación de los paquetes.
La nueva infraestructura po-debconf puede ayudar, ya que ahora es posible traducir las plantillas usando herramientas estándar de gettext. Sólo unos pocos paquetes usan po-debconf por ahora, pero ya hay unas cuántas traducciones por hacer.

Puntuación: *

The Debian IPv6 project

The sarge distribution should support the IPv6 protocol as widely as possible. Still, the experimental IPv6 archive needs help for building woody/sarge/sid packages on ARM, ia64, m68k, mipsel and s390 arches.
Moreover, many packages still need IPv6 patches, and the existing patches need to be tested and integrated into the main archive.

Puntuación: **
Más información: The Debian IPv6 mailing list

Manual pages

There are still a lot of programs in Debian that don't have a manpage. Every program in /bin, /usr/bin, /sbin, /usr/sbin, /usr/games and /usr/X11R6/bin should have one. Those programs' manpages are sometimes symlinked to undocumented(7) (although that is no longer encouraged) but that doesn't mean they don't deserve one, even if it is sparse. Help in writing them is always appreciated by package maintainers.

Also, there are numerous bugs in the manpages and manpages-dev packages, which require skilled people knowing the involved standards to deal with.

Puntuación: **
Más información: The Debian QA group

The Debian package browser

The Debian usability research project is developing a new presentation for package lists in front-ends such as aptitude or synaptic, through package tags. To make this possible, volunteers are needed to tag packages through the package browser, especially for those which still have to be tagged.

Puntuación: *
Más información: The tag browser homepage

Paquetes que necesitan ayuda

Siempre es necesario empaquetar cosas nuevas y corregir fallos en los paquetes que ya existen. Puede echar un vistazo a la lista de paquetes que necesitan ayuda, o los paquetes con problemas de seguridad.
También puede intentar reproducir fallos irreproducibles.

Y, por supuesto, todavía hay muchos Paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda.

Puntuación: **
Más información: El grupo QA de Debian

Para añadir o eliminar elementos a esta lista, o para informar que ha adoptado una tarea, por favor, contecte con: Josselin Mouette